Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Kalender

Sonette / Sonnets - Gesamtausgabe

Englisch-Deutsch. Neuübersetzung
BuchGebunden
300 Seiten
Deutsch
Band 38. Gedichte.Der wohl berühmteste Groß-Zyklus an Gedichten, den die Welt kennt: William Shakespeare widmet 154 Sonette (wenn auch nicht ausschließlich) dem Thema Liebe. Adressiert an einen »schönen Jüngling« und eine »dunkle Dame«, feiern diese kunst- und temperamentvollen Gedichte das Leben und die Leidenschaft mit einzigartiger Sprachgewalt. So eindrucksvoll die originale ...mehr
CHF46.90
in Kürze lieferbar, jetzt vorbestellen

Informationen

KlappentextBand 38. Gedichte.Der wohl berühmteste Groß-Zyklus an Gedichten, den die Welt kennt: William Shakespeare widmet 154 Sonette (wenn auch nicht ausschließlich) dem Thema Liebe. Adressiert an einen »schönen Jüngling« und eine »dunkle Dame«, feiern diese kunst- und temperamentvollen Gedichte das Leben und die Leidenschaft mit einzigartiger Sprachgewalt. So eindrucksvoll die originale englische Fassung mit Shakespeares unvergleichlicher Sprachmelodie ist - außer der Bibel wurde kein Werk der Weltliteratur häufiger ins Deutsche übersetzt. Und die Faszination bleibt. Noch heute sind Shakespeares Sonette so aktuell wie vor vierhundert Jahren und sprechen die innersten Fragen des menschlichen Lebens an - ein beeindruckendes Zeugnis für die Unsterblichkeit des geschriebenen Wortes und die denkbar schönste Einladung in die Welt der Poesie.Zweisprachige Ausgabe mit Anmerkungen des Übersetzers, Bericht aus der Übersetzerwerkstatt und einem einführenden Essay von Manfred Pfister.
Details
ISBN978-3-89716-193-1
ProduktartBuch
Einbandart / SetinhaltGebunden
Verlag/Label
Erscheinungsjahr2020
Seiten300 Seiten
SpracheDeutsch
Artikel-Nr.2373287
Rubriken
GenreRomane

Autor

Der Übersetzer:Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt.Auszeichnungen:Christoph-Martin-Wieland-ÜbersetzerpreisÜbersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis

Kürzlich von mir besucht